Babbelvis, wisselgeld de macht…

babelfish vertaling engels nederlandsKlik op
het lusje u met de muis wilt. Van enz. niets daar u kan doen het, en
nauwelijks om het even welk punt bevestigen in hoe dan ook het
bevestigen van het. Het is geen groot probleem, bent u zich nauwelijks
bewust van het. Het is enkel ergerend, en het gebeurt al tijd.

Ik vind als mijn dag uit dergelijke idiotic, zonder betekenis
microevents wordt samengesteld. De staven van de rol die niet zullen
scrollen. Microben? Sub-insecten?
Buglets?

Toch?

De kwaliteit van vertalingen verslechteren dankzij geweldige taaldiensten op internet.  Zoals Babelfish, dat echt bij vrijwel elk woord de plank misslaat…

De handleiding bij een digitaal cameraatje van Taiwanese makelij. Ook de handleiding was Taiwanees en vermoedelijk via het Engels naar het Nederlands vertaald. Een papiertje vol jabber, met opmerkelijke zinnen als: wisselgeld de macht (change the power?).

Het ergste is: ook mijn ict-studenten denken hiermee hun Engelse internetbronnen te kunnen vertalen. Howto's en manuals worden ineens een stuk vermakelijker, maar of hun toekomstige werkgever er blij mee is?

Overigens, de brontekst voor bovengetoond stukje is afkomstig van mijn collega Lev Grossman. De bug Babelfish mag dan gerust een macro-event heten.

Lees ook:Online onderwijs revolutie: wie sluit de schooldeuren?
Lees ook:De macht van Google: Podcast vanuit Zweden
Lees ook:Ik vier de Nieuwe Media
Lees ook:OV-chipkaart voor studenten gekraakt
Lees ook:Mobiele app traceert slachtoffers bij rampen | Mobile savior

Geen reacties // Reageer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>